核心提示
“年夜千世界在恋人眼前解开裤裆,冯唐飞鸟绵长如舌吻,译泰细微如诗行。集遭解开”这突兀的恶评句子,不是舌吻摘自哪一本收集言情小说,而是裤裆出自泰戈尔的《飞鸟集》。固然,冯唐飞鸟2
“年夜千世界在恋人眼前解开裤裆,冯唐飞鸟绵长如舌吻,译泰细微如诗行。集遭解开”这突兀的恶评句子,不是舌吻摘自哪一本收集言情小说,而是裤裆出自泰戈尔的《飞鸟集》。固然,冯唐飞鸟2015年7月1日以前,译泰无论哪个版本的集遭解开《飞鸟集》里都未曾有这一句。但那一天,恶评冯唐的舌吻译本出书了。直到近日,裤裆对这个译本的冯唐飞鸟恶评才集中发作。豆瓣上,译泰冯唐译本的集遭解开评分从11月尾时的5.2分跌至4.3分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。冯唐,原名张海鹏,笔名取自《史记》闻名典故“冯唐易老”,与那位至90多岁都难以施展理想的西汉年夜臣比拟,青年作家冯唐显然东风自得。协和医科年夜学临床医学博士、留学美国,华润医疗集团前CEO,他的写作被宽泛存眷。本年炎天,改编于他同名小说的影戏《万物生长》上映后票房火爆,6天就破亿。这一次,冯唐翻译的泰戈尔比《万物生长》还火爆。《飞鸟集》这本经典诗集,郑振铎、徐翰林等许多人都翻译过,但没有哪小我私家的译本可以或许惹出如许的“年夜贫苦”。有人说冯唐的翻译让泰戈尔酿成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》超越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次可骇袭击事务。有数茄子污视频软件下载网站报道中,险些看不到有报酬这个译本叫好,攻讦倒全都绝不留情。冯唐对此漫不经心,他在本身的微信公家号上发送各人攻讦他的文章。接管彭湃采访时,冯唐婉言“郑振铎的译本缺乏诗意”,很有自傲的说道,“泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,逆来顺受。文章千古事,得掉寸衷知,活好不畏惧,冷对千夫指。”实在,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,此中最早也是最闻名的译本被以为出自郑振铎。网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本尴尬刁难比,被较多援用的是这几段:泰戈尔原诗:Theworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。冯唐译:年夜千世界在恋人眼前解开裤裆绵长如舌吻细微如诗行泰戈尔原诗:Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.郑振铎译:年夜地借助于绿草,显出她本身的周到好客。冯唐译:有了绿草年夜地变得挺骚泰戈尔原诗:Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,“Iamdeath,yourmother.Iamtogiveyoufreshbirth.”郑振铎译:夜与逝去的日子接吻,微微地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。冯唐译:白天将尽夜晚呢喃“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”泰戈尔原诗:YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong.郑振铎译:你轻轻得笑着,差别我说什么话,而我感觉,为了这个,我已等候得久了。冯唐译:你对我微笑不语为这句我等了几个世纪泰戈尔原诗:Thecloudsfillthewatercupsoftheriver,hidingthemselvesinthedistanthills.郑振铎译:云把水倒在河的水杯里它们本身却藏在远山之中冯唐译:云把河的水杯斟满躲进远山泰戈尔原诗:OBeauty,findthyselfinlove,notintheflatteryofthymirror.郑振铎译:啊,美呀,在爱中找你本身吧,不要到你镜子的阿谀中去找寻。冯唐译:美在爱中不在镜中泰戈尔原诗:Herwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.郑振铎译:她的热切的脸,如夜雨似的,烦扰着我的梦魂。冯唐译:她期待的脸萦绕我的梦雨落进夜的城以下是彭湃记者臧继贤对冯唐的采访。记者:您是怎么对待网友说您的翻译让泰戈尔酿成了郭敬明的?在您看来,泰戈尔是什么样的气势派头,郭敬明又是什么样的气势派头?冯唐:我不晓得这类听下来很富厚的句子到底是什么意思。我看过泰戈尔,我翻译的气势派头就是我理解的泰戈尔的气势派头。我没看过郭敬明,我不晓得郭敬明的气势派头。网友这么说,但愿他看过泰戈尔的原文、我的翻译以及郭敬明的文字。记者:您怎么对待郑振铎和其余先辈的《飞鸟集》译本?冯唐:我只细心看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。在我看来,他二十多岁时的翻译,基本正确、平实,儿童般、仙人般、小兽般、花卉般的诗意短缺。记者:《新京报》的文章中讲到您的翻译气势派头超越了翻译的底线,而这个底线被以为应该极力连结原作风貌,极力表达作者用意,您认同这个底线吗?您以为本身是否冲破了这个底线?冯唐:我不以为翻译的优劣有金尺度,我不以为“信达雅”关于每个译者和每种译著都应该是同样的挨次和权重。每个译者关于原作原貌和作者用意都有差别理解,这个所谓的底线由谁定?记者:为什么必然要对峙诗的押韵?冯唐:我关于诗歌的接触源于《诗经》、唐诗、宋词、宋诗、元曲。我读到的好诗绝年夜大都是押韵的。记者:在您的译本中附上泰戈尔原文的意图是什么?冯唐:帮忙有英文根蒂根基的读者更好理解泰戈尔,利便想晋升英文程度的读者看到原文。记者:实在此刻读诗的人基本都能读英文,另有须要翻译英文诗吗?冯唐:此刻读诗的人基本都能读英文?真的吗?有查询拜访统计吗?我想翻译就翻译了,我想出书就出书了,我想我有翻译的自由和追求出书的自由。记者:“StrayBirds”被郑师长教师翻译成了“飞鸟集”,此中迷掉的象征也丢掉了,您意识到了这一点,但为什么终极没有推翻这个译名?冯唐:“迷鸟”只管好像更正确,可是“飞鸟”已深切人心,更切合汉语习气用法,我也更喜爱飞鸟这个意象。记者:为什么始终在转发黑本身的文章?有人说这是营销手腕,您怎么回应?冯唐:我信赖我翻译的至心、英文的程度、汉语的功夫。容黑是种涵养,真金不怕火炼。黑我的文章不是我写的,也不是我构造的,我微笑转发,这算什么营销?记者:有人评论说您的翻译掉去了《飞鸟集》原本的哲理象征,您本身有觉得到吗?冯唐:没有。记者:上面这段话是对您译作侧面评估和理解的一种:“我以为冯唐带着本身的理解彰显出泰戈尔被传统品德不雅念弱化的脾气。冯唐无意识地表达他就是要挑感人在情欲方面的遮羞布。咱们会安于‘发乎于情止乎于礼’的禁止;而由于冯唐揭晓的朴拙而不收敛的文采感应不安。已往也有功德的学者摸索艾米丽·迪金森的情欲世界。这些都只还原了每小我私家本有的彰显和隐匿的,流动的思惟。”您是在无意识地挑感人在情欲方面的遮羞布吗?例如始终被作为例证的这句诗:“年夜千世界在恋人眼前解开裤裆,绵长如舌吻,细微如诗行?”或许这只是这位读者两厢情愿的理解?冯唐:我的汉语翻译一定反应我的汉语言语系统,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,逆来顺受。文章千古事,得掉寸衷知,活好不畏惧,冷对千夫指。